萬氏物序
About the Project
遠東 SOGO 2024 《Environment Social Governance Report》在中文版企業永續報告基礎上,整合節能減排、永續消費、循環商模與社會共好等關鍵策略與績效,回應 SBT 減碳承諾與多項國內外永續獎項的評核要求,作為對外溝通品牌永續實力的核心文件。
ARCHIVE 萬氏物序在本案中擔任英文翻譯與排版設計,承接中文 ESG 報告內容,重整章節結構與關鍵訊息,將企業永續策略、指標與案例轉寫為符合國際讀者閱讀習慣的英文版本,兼顧專業準確與品牌語氣,讓報告能在集團年報、國際評比與投資者溝通中被順利採用。

Project Context
專案背景與核心挑戰:
Data:以 2024 年中文版永續報告為主體,涵蓋治理架構、減碳目標、能源與用水管理、綠色消費活動、社會投入與獎項等大量文字與指標數據,需在不失真前提下翻譯為英文並維持與 GRI、TCFD 等國際準則對齊。
Stakeholders:面向國際投資人、ESG 評比機構、品牌國際合作夥伴與海外專櫃品牌窗口等讀者,同時也需供遠東集團與關係企業引用,對語氣專業度、資訊完整性與技術名詞的一致性有高度要求。
Context:遠東 SOGO 連續在各項永續評比中獲獎,並成為首家提出 SBT 減碳承諾與加入 EP100 的百貨業者,需要一份英文化程度足以代表集團水準的報告,作為國際場合與集團對外簡報的基礎素材,因此英文版不只是直翻文本,而同時代表品牌國際形象。
Approach
策略解方:
1 Redefining the Value Proposition 討論定位:將任務從單純「中英對照翻譯」重新定位為「國際版 ESG 敘事重編」,先與客戶釐清英文版的主要情境(評比送件、投資人關係、國際簡報),決定以「穩健經營+淨零轉型+社會影響力」為三大溝通主軸,作為之後章節取捨與語氣調整的基準。
2 Design the System 確認架構
逐章檢視中文版內容,將重複段落與在地語境較重的說法重新分組,搭配國際慣用的小標架構(如 Strategy, Governance, Performance, Case Highlights),同時建立 ESG 名詞對照表,確保 SBT、EP100、TCFD 等專有名詞在全書使用一致,讓外部評比與專業讀者能快速對照指標與績效。
3 Deliver & Archive 編撰設計
採 100 % 翻譯,對準數據原則完成英文版全文,讓後續報告更新與多語系溝通有穩定的一致風格。

Client|委託單位:太平洋崇光百貨
Content & Strategy|翻譯主編:ARCHIVE 萬氏物序
Partner|合作夥伴:林步昇
Field Partners|場域與在地夥伴:遠東 SOGO 永續發展辦公室
Photo|圖片來源:ARCHIVE 萬氏物序

















